O que é "Certified Translation" para uso no Reino Unido?
- info896618
- há 5 dias
- 2 min de leitura

No Reino Unido, uma tradução certificada "Certified Translation" é a tradução de um documento acompanhada de uma "declaração de veracidade" assinada e datada pelo tradutor ou agência de tradução. Essa declaração garante que a tradução é uma representação fiel e precisa do documento original.
Ao contrário de muitos países europeus, o Reino Unido não possui um sistema de tradutores juramentados nomeados pelo governo ou pelos tribunais. Em vez disso, a certificação é autorregulamentada por órgãos profissionais.
Requisitos Essenciais
Para que uma tradução seja oficialmente aceita por autoridades do Reino Unido, como o Ministério do Interior (UKVI), o Escritório de Passaportes de Sua Majestade (HM Passport Office) ou universidades, ela geralmente deve incluir:
Declaração de Veracidade: Uma confirmação por escrito de que se trata de uma "tradução fiel e precisa do documento original".
Dados do Tradutor: O nome completo e as informações de contato do tradutor ou de um representante da empresa de tradução.
Data: A data em que a tradução foi concluída.
Credenciais: Comprovação das afiliações ou qualificações profissionais do tradutor.
Quem Pode Fornecer uma Tradução Certificada? Embora tecnicamente qualquer tradutor qualificado possa certificar seu trabalho, os órgãos oficiais preferem ou exigem fortemente membros de associações profissionais reconhecidas:
Instituto de Tradução e Interpretação (ITI): Membros qualificados (MITI ou FITI) são frequentemente preferidos.
Instituto de Linguistas (CIOL): Membros profissionais (MCIL ou FCIL) são amplamente aceitos.
Associação de Empresas de Tradução (ATC): Agências que são membros credenciados podem fornecer traduções certificadas pela empresa.
Quando é necessário?
Geralmente, você precisará de uma tradução certificada para documentos exigidos para procedimentos administrativos ou legais oficiais:
Documentos pessoais: Certidões de nascimento, casamento e óbito; sentenças de divórcio; e passaportes.
Documentos legais e acadêmicos: Históricos escolares, diplomas e documentos judiciais.
Imigração: Pedidos de visto e cidadania submetidos ao Ministério do Interior.
Níveis mais elevados de certificação
Dependendo do destino ou da exigência específica de uma instituição, você pode precisar de mais do que apenas uma tradução juramentada básica:
Tradução autenticada: O tradutor assina sua declaração perante um tabelião, que então verifica a identidade do tradutor (frequentemente exigido para uso internacional).
Legalizada/Apostilada: Para que os documentos sejam usados no exterior, a tradução pode precisar ser legalizada pelo Ministério das Relações Exteriores, da Commonwealth e do Desenvolvimento (FCDO).
Ligue agora e tenha uma cotação




.png)



Comentários