top of page

Qual a diferença entre tradução juramentada e tradução certificada no Reino Unido?

  • Foto do escritor: info896618
    info896618
  • há 5 dias
  • 3 min de leitura

É importante entender a diferença entre uma tradução juramentada e uma tradução certificada, principalmente se você foi solicitado por autoridades legais a fornecer traduções oficiais.


Não só é vital distinguir entre as duas, como também o contexto em que a tradução será utilizada é fundamental. Para uso em processos legais, médicos ou outros procedimentos administrativos oficiais, diferentes países têm requisitos distintos para a tradução de documentos. Um exemplo é o UK Visas and Immigration (UKVI), que geralmente exige traduções certificadas, enquanto as autoridades italianas insistem na apresentação de uma tradução juramentada para validar a autenticidade da tradução.


Precisando de um tradutor certificado no Reino Unido? Ligue ja



Embora ambas as traduções, juramentada e certificada, confirmem que a tradução representa fielmente o documento original, apenas a tradução juramentada é reconhecida como legalmente válida na Itália. Em contrapartida, as autoridades do Reino Unido não exigem traduções juramentadas, mas estipulam que os documentos oficiais devem ser traduzidos com precisão por um tradutor juramentado.


Vamos ajudá-lo a entender quando seu documento deve ser traduzido por um profissional certificado e quando você pode precisar de traduções juramentadas. Isso ajudará você a encontrar o serviço de tradução que provavelmente precisará.


As traduções certificadas e as traduções juramentadas são ambas realizadas por tradutores qualificados e profissionais que atestam a precisão e a integridade das traduções que fornecem. No entanto, existem diferenças importantes a serem observadas, além dessa semelhança.


As traduções certificadas devem incluir uma declaração juramentada ou um atestado de veracidade. Essa declaração do tradutor é anexada à tradução e afirma que se trata de uma tradução fiel do documento original. O atestado de veracidade é assinado ou carimbado pelo tradutor ou pela empresa de tradução para a qual ele trabalha, assumindo, assim, a responsabilidade pela veracidade da tradução.


O atestado de veracidade ou atestado de veracidade deve incluir as informações de contato do tradutor ou da empresa para a qual ele trabalha. Isso inclui o nome completo do tradutor e a data em que a tradução foi concluída. Todos os atestados de veracidade devem ser impressos em papel timbrado oficial e no idioma de destino. Alguns países também exigem que o atestado de veracidade inclua as qualificações do tradutor. Apesar da declaração de veracidade, uma tradução juramentada pode não ser considerada legalmente equivalente ao documento original em alguns países.


Muitos países, incluindo o Reino Unido, a Austrália, o Canadá e os Estados Unidos, aceitam traduções juramentadas para documentos como contratos comerciais, certificados e diplomas. O UKVI (Serviço de Imigração e Vistos do Reino Unido) reconhece traduções juramentadas como válidas e exige esse tipo de tradução para o envio de documentos. Em contrapartida, a Itália não reconhece traduções juramentadas como tendo qualquer valor legal.


Para que uma tradução seja legalmente válida na Itália, ela deve ser feita por um tradutor juramentado, qualificado e reconhecido como tal. Portanto, para que um documento traduzido tenha qualquer valor legal na Itália, ele deve ser uma tradução juramentada.


Uma tradução juramentada pode ser exigida em casos como o pedido de cidadania ou documentos solicitados por um tribunal. Se as autoridades legais solicitarem documentos oficiais, estes precisarão ser traduções juramentadas. Isso inclui certidões de nascimento, certidões de casamento, diplomas, testamentos ou contratos comerciais. Na Itália, traduções certificadas são aceitas, mas apenas para documentos não jurídicos, como manuais, anúncios, documentos comerciais e comunicações internas. A tradução de documentos jurídicos deve ser juramentada.


Em geral, o tipo de tradução exigido em diferentes países corresponde ao seu sistema jurídico. Por exemplo, o Reino Unido, o Canadá, a Austrália e os Estados Unidos adotam o sistema jurídico Common Law, enquanto a maioria dos países europeus opera sob o sistema Civil Law. Nos países de Direito Civil, as traduções juramentadas são geralmente necessárias, enquanto nos países de Common Law elas não são consideradas necessárias.


A diferença entre uma tradução juramentada e uma tradução certificada reside na validade jurídica da tradução. Essa validade jurídica geralmente decorre da finalidade da tradução e de onde ela será utilizada.


Precisando de um tradutor certificado no Reino Unido? Ligue ja



 
 
 

Comentários


bottom of page